32 000 рубдоход в месяц

Резюме опубликовано: Регион: Москва

Информация о соискателе:

Опыт работы:
3.2011—по настоящее время ООО "Переводческая компания Янус"
5 месяцев Младший редактор
Младший редактор проектов Google. Работа по проектам Google и YouTube: техническая документация, локализация интерфейса, маркетинговые материалы, видеопрезентации. Выполнялись задачи по локализации следующих продуктов: средства поиска, интерфейс Google и YouTube, браузер Chrome и Chrome OS, Android, AdWords (сеть контекстной рекламы), Checkout и Web Store (электронная коммерция), Новости Google, Google Книги и ряда других. Выполнялась также работа по развлекательным материалам в рамках проектов «Симфонический оркестр YouTube», YouTube World In A Day и Life In A Day. Ключевые обязанности: техническое и стилистическое редактирование переводов на русский язык с использованием средств CAT (Idiom Workbench и Xliff Editor). Проверка содержания и оформления материалов на соответствие инструкциям заказчика, глоссариям и живому интерфейсу. Проверка текстов автоматическими средствами QA (Lionbridge Toolbox). Анализ фидбэков со стороны заказчика, выполнение арбитража. Имеется опыт деловой переписки на английском языке с представителями заказчика. Участие во встречах и аудиоконференциях с представителями заказчика по вопросам локализации продуктов Google и YouTube.

4.2009—3.2011 ООО "Переводческая компания Янус"
1 год и 11 месяцев Технический корректор
Работа по проектам следующих заказчиков: Microsoft, General Electric, Epson, Volkswagen, Toyota, Canon, Avaya и ряда других. Основные категории материалов: техническая документация, руководства пользователей, юридические документы, маркетинговые материалы, буклеты и т. д. Корректура переводов на русском языке. Вычитка грамматических, стилистических и переводческих ошибок в программах CAT (Trados, Idiom Workbench, Xliff Editor, SLDX и некоторых других в зависимости от требований заказчика). В ряде случаев выполнялось также редактирование, сверка терминологии, проверка соответствия перевода глоссарию (ручная и автоматическими средствами), при необходимости - доперевод. Корректура сверстанных материалов в PDF средствами Adobe Acrobat, взаимодействие с верстальщиками. Проверка презентаций и обучающих материалов в формате PowerPoint и Flash (в частности, материалы учебного курса по VMware). Выполнялась проверка целостности материала и дубляжа звука, корректурная подготовка субтитров, а также последующая проверка тайминга и полноты внедрения. В ряде случаев выполнялось тестирование интерфейса для обучающих проектов во Flash. Также выполнялась проверка звукового дубляжа и субтитров для видеоматериалов. Работа по проектам следующих заказчиков: Microsoft, Cisco, Cargill и др. Имеется опыт проверки материалов на иностранных языках автоматическими средствами (QADistiller, LTB) в рамках проектов Epson и некоторых других. С ноября 2009 года выполнял обязанности заместителя руководителя корректорского отдела в отсутствие руководителя (отпуск, болезнь и т. д.), осуществляя распределение обязанностей для коллектива из четырех корректоров и взаимодействуя с руководством других отделов. В ноябре 2009 года отмечен премией за III квартал как лучший сотрудник производственного отдела. C марта 2010 года выполнял обязанности технического корректора по проектам Google. Работа по проектам Google и YouTube: техническая документация, локализация интерфейса, маркетинговые материалы, видеопрезентации. Выполнялись задачи по локализации следующих продуктов: средства поиска, интерфейс Google и YouTube, браузер Chrome и Chrome OS, Android, AdWords (сеть контекстной рекламы), Checkout и Web Store (электронная коммерция), Новости Google, Google Книги и ряда других. Выполнялась также работа по развлекательным материалам в рамках проектов «Симфонический оркестр YouTube», YouTube World In A Day и Life In A Day. Ключевые обязанности: исправление грамматических, стилистических, технических и переводческих ошибок в приложениях Idiom Workbench, Xliff Editor и Google Translator Toolkit. Выполнение обязанности backup-редактора, редактирование материалов при повышенной нагрузке на основного редактора проектов Google. Проверка содержания и оформления материалов на соответствие инструкциям заказчика, глоссариям и живому интерфейсу. Проверка текстов автоматическими средствами QA (Lionbridge Toolbox). Анализ фидбэков со стороны заказчика, выполнение арбитража. Выполнял редактирование русской версии руководства пользователя ОС Android 2.3 (Gingerbread). Ранее выполнял корректуру руководства пользователя ОС Android 2.2 (Froyo). Имеется опыт деловой переписки на английском языке с представителями заказчика. Участие во встречах и аудиоконференциях с представителями заказчика по вопросам локализации продуктов Google и YouTube.

2.2009—4.2009 Журнал "Расчет"
2 месяца Корректор
Корректор ежемесячного журнала. Основная тематика издания - бухгалтерия, финансы, гражданское право. Объем - 160 полос. Часть материалов носит развлекательный характер. Обязанности - внесение корректурной правки, сверка фактологических данных, финальная вычитка полос.

6.2007—2.2009 Журнал "Расчет"
1 год и 8 месяцев Литературный редактор
Литературный редактор ежемесячного журнала. Основная тематика издания - бухгалтерия, финансы, гражданское право. Объем - 160 полос. Часть материалов носит развлекательный характер. Обязанности - работа с авторами, литературное редактирование, сверка фактологических данных и терминологии, согласование материалов. Составление оглавления, написание аннотаций к статьям и комментариев к фотоматериалам. Работа с верстальщиком, сокращение/дописка текста в зависимости от потребностей верстки.

3.2005—4.2007 Издательство "Яуза"
2 года и 1 месяц Переводчик художественной литературы (внештатный)
Автор перевода ряда книг, в т. ч. перевода научно-популярного произведения Николаса Бегича и Джин Мэннинг "Программа HAARP. Оружие Армагеддона" (в переиздании - "Никола Тесла и его дьявольское оружие").

1.2004—7.2006 Колледж музыкально-театрального искусства (КМТИ)
2 года и 6 месяцев Преподаватель иностранного языка (итальянский)
Преподаватель итальянского языка

9.2002—4.2003 Литературный институт им. А.М. Горького
7 месяцев Методист кафедры классической русской литературы
Методист кафедры


Профессиональные навыки:
Владею навыками работы в следующих приложениях CAT и QA: Idiom Desktop Workbench - опытный пользователь. Translation Workspace Xliff Editor (ранее Logoport Xliff Editor) - опытный пользователь. SDL Trados - уверенный пользователь. SDLX - начинающий пользователь. Wordfast - начинающий пользователь. Idiom Desktop Workbench - опытный пользователь. Translation Workspace Xliff Editor (ранее Logoport Xliff Editor) - опытный пользователь. SDL Trados - уверенный пользователь. SDLX - начинающий пользователь. Wordfast - начинающий пользователь.
итальянский Уровень — базовый
английский Уровень — свободный


Образование:
Уровень образования Ученая степень
1998—2003 Литературный институт им. А.М. Горького
Высшее Переводчик художественной литературы
2003—2007 Московский педагогический государственный университет (МПГУ)
Ученая степень Кандидат наук по специальностям: 10.01.09 - фольклористика, 10.01.01 - русская литература

Контактная информация: